Übersetzung DEUTSCH-Neugriechisch oder Neugriechisch-DEUTSCH

Trotz der Bezeichnung „neu“ wird der Beginn der neugriechischen Epoche und damit der Sprache auf das Jahr 1453 angesetzt.

Die neugriechische Sprache in der Welt

Seit dem 15. Jahrhundert ist Neugriechisch die offizielle Sprache Griechenlands und Zyperns. Sie ist die einzige Sprache, die noch von den indoeuropäischen Sprachen übrig ist. In der Türkei gibt es viele griechischsprechende Gemeinschaften, vor allem unter den aus dem ursprünglichen Asien stammenden orthodoxen Christen, die nicht zwangsweise Griechen sind.
Griechischsprachige sind in ganz Europa verteilt. Man findet sie in Italien (vor allem im Süden des Landes), in Ungarn, Bulgarien, Georgien oder auch in der Ukraine und in Moldawien.
Insgesamt sprechen etwa 22 Millionen Menschen weltweit Griechisch.

Die neugriechische Sprache in der Geschäftswelt

Das Neugriechische ist seit 1981 eine der offiziellen Sprachen der Europäischen Union. Die Sprache gilt auch als die Wiege der Zivilisation. Zahlreiche Prinzipien über die Medizin, die Politik oder die Wissenschaften und Techniken stammen aus einer Analyse von Griechischsprechenden. Das spiegelt sich auch darin wider, dass viele Begriffe aus diesen Bereichen aus dem Griechischen stammen. Die Wörter Astrologie, Laryngotomie, Pleonasmus oder Oligarchie sind dafür nur einige Beispiele.
Griechenland ist die Eingangspforte zu den Balkanländern. Das ist ein wirtschaftliches Potenzial, das genauso die teilweise griechischsprachigen Länder wie auch andere Nationen wie Montenegro oder Slowenien mit einschließt. Dank einer soliden Kenntnis des Neugriechischen kommt der Kontakt viel einfacher zustande. Die Sprache ist in Griechenland und in mehreren Balkanländern nützlich.

Die Feinheiten des Neugriechischen

Das Neugriechische lässt sich in sechs Varianten einteilen. Dimotiki ist die offizielle Sprache in Griechenland und Zypern. Diese Version kann als Standard-Griechisch oder gemeinsames Griechisch bezeichnet werden. Dieser Status als offizielle Sprache wurde aber erst nach 1976 anerkannt. Bis dahin wurde eine andere Variante verwendet, das Katharevousa, das auch das „reine Neugriechisch“ genannt wird.
Der Unterschied zwischen diesen beiden Varianten liegt in der Struktur des Satzes und dem Vokabular. Im Demotischen wird der Satz „Ich habe ein Haus“ mit Έχω ένα σπίτι und im Katharevousa mit Έχω οικίαν wiedergegeben.
Tsakonisch, Pontisch, Kappadokisch sind weitere wichtige Varianten, die wiederum auch verschiedene Versionen haben.