Das Konzept für eine professionelle Übersetzung

Für die Übersetzung Ihrer Dokumente wenden wir eine strenge Arbeitsmethode an, um Ihnen ein optimales Endprodukt liefern zu können, das Ihre Anforderungen in allen Punkten erfüllt.

Die 6 Etappen unserer bewährten Methode

Erster Schritt: Wir legen für jede Sprachkombination ein eigenes Glossar an, das während des laufenden Übersetzungsprozesses und bei jedem neuen Projekt ergänzt wird, um langfristig eine Liste von Schlüsselwörtern und -ausdrücken zu erstellen, die vom Kunden bestätigt wurden und die von allen Übersetzern für die Gleichförmigkeit der Texte strikt eingehalten werden.

  1. Analyse

Nach Erhalt einer Übersetzungsanfrage analysieren wir die Anzahl der einmalig im Text vorkommenden Wörter und der Wortwiederholungen und erstellen auf dieser Grundlage einen Kostenvoranschlag. Wir weisen den Kunden auf potenzielle technische oder sprachliche Probleme hin, die die Übersetzung beeinträchtigen könnten. Und schließlich schlagen wir dem Kunden je nach den zu bearbeitenden Inhalten vor, welche Art der Übersetzung aus den 4 verfügbaren Übersetzungsniveaus am ehesten geeignet ist:

  1. Verarbeitung von Inhalten und Textformaten

Die Inhalte werden in unsere CAT-Tools importiert, die ein universelles XLIFF-Format generieren und den zu übersetzenden Text in Segmente aufteilen, die übersetzt werden können, ohne dass der Übersetzer das gesperrte Originalformat beachten muss.

  1. Auswahl der Übersetzer

Wir mobilisieren 1 Übersetzer oder 1 Team aus mehreren Übersetzern, je nach Fachbereich des Projekts, Wortumfang und Liefertermin. Unser Prinzip ist es, dass der ausgewählte Übersetzer das Thema bzw. das Fachgebiet des Quelltextes perfekt beherrscht. Unsere Übersetzer werden nach strengen Kriterien ausgewählt und ihre Arbeit nach jedem Projekt neu beurteilt.

  1. Übersetzung

Der Projektmanager von Atenao steht während des gesamten Übersetzungsprozesses in engem Kontakt mit dem Übersetzer. Er verfolgt über sein CAT-Tool in der Cloud den Fortschritt der Übersetzung und kann eingreifen und die Kontrolle über das Projekt übernehmen, wenn er eine Anomalie, eine Verzögerung oder ein anderes Problem feststellt.

  1. Korrektur & Lektorat

Nach Fertigstellung der Übersetzung wird ein erster Entwurf des Textes kontrolliert. Falls nötig, werden Änderungen von einem Korrekturleser oder Grafiker vorgenommen, und die fertige Version wird dem Kunden geliefert.

Wir nutzen alle verfügbaren Tools, um das Risiko menschlicher Fehler in unserem Workflow zu minimieren, wie zum Beispiel Warnungen zu Rechtschreibung, Zeichensetzung, nicht übersetzten oder nicht vervollständigten Segmenten. Bei Übersetzungen mit hohem Einsatz, risikoreichen Übersetzungen oder Übersetzungen mit langer Lebensdauer (wissenschaftliche, medizinische, industrielle, chemische Übersetzungen usw.) raten wir zu einer Übersetzung nach ISO 17100 (Übersetzungsniveau 2) und schreiben diese manchmal sogar vor. Diese ISO-Norm setzt eine Überprüfung nach der Übersetzung durch einen Drittübersetzer voraus, der ebenfalls auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert ist.

  1. Nach der Lieferung

 Wir stehen dem Kunden für Fragen oder Kommentare zur Verfügung, die eine Änderung der übersetzten Dokumente oder des Kundenglossars erforderlich machen könnten (sodass jeder Kommentar berücksichtigt und auf alle nachfolgenden Projekte automatisch angewendet wird).

 

Das Reporting: Das Sammeln und Auswerten von quantitativen und qualitativen Daten

  • Bericht des CAT-Tools: Nach jeder Übersetzung erzeugt und kompiliert das CAT-Tool die quantitativen Daten zum Projekt, sprich Dauer der Anfertigung, Volumen an neuen und wiederholten Wörtern, Segmentzusammenfassungen, verwendete und nicht verwendete sowie korrigierte und/oder aktualisierte Daten aus dem Glossar (Translation Memory).
  • Bericht des Projektmanagers: Quality Check auf Kohärenz zwischen der Quelldatei und der Übersetzung, Einhaltung der ursprünglichen Formatierung, des Layouts und der Vollständigkeit der ursprünglichen Segmentierung.
  • Zufriedenheitsfragebogen für den Kunden: Nach Abschluss des ersten Projektes und dann zweimal jährlich bitten wir jeden Kunden, über ein Online-Formular die Leistungen der Agentur und des zuständigen Projektmanagers zu beurteilen.
  • Beurteilung: Jeder Übersetzer erhält nach jedem ihm anvertrauten Projekt eine positive, neutrale oder negative Beurteilung, was entsprechend zu einem Aufstieg in der Übersetzerhierarchie oder aber zu seiner Löschung aus unserer Übersetzerdatenbank führen kann.
  • Qualitätsservice: Zusammenstellung und Auswertung der verschiedenen Berichte durch die Qualitätsabteilung von Atenao, die die entsprechenden Informationen an den Projektmanager, den Übersetzer und die Geschäftsführung von Atenao weiterleitet.