bdaudey

Mehrsprachiges Webinar: viele Sprachen, viele Effekte

Innerhalb von zwei Jahrzehnten hat das World Wide Web seine semantische Breite bewiesen, indem es die Welt ganz allgemein und insbesondere die Welt der Unternehmen zu einem großen Dorf gemacht hat, in dem sich alle Nationalitäten und Sprachen über den Weg laufen. Das bedeutet aber nicht, dass sich alle, die sich über den Weg laufen, auch tatsächlich begegnen. Die glorreichen Jahre des geschriebenen Wortes sind von den audiovisuellen Medien verdrängt worden, und um die Internationalisierung der Kundschaft, die erst als reiner Bonus betrachtet wurde, kommt heute kaum ein Unternehmen mehr herum. Das Sprechen ist mehrsprachig geworden und Webinare sind mittlerweile die Norm einer neuen Form der globalen Kommunikation.

Sichtbar und allgegenwärtig

Zwischen 2000 und 2020 lag eine der größten Herausforderungen des heutigen französischen Unternehmens darin, seine Positionierung zu finden und im nationalen Web zu existieren. Es wurde mehr Text produziert und gleichzeitig wurden immer mehr neue Webseiten veröffentlicht – von anfänglich einigen Millionen in Jahr 2002 (Gründungsjahr von atenao.com – Anm. d. Red.) bis zu den in Jahr 2021 knapp 2 Milliarden verzeichneten Websites. Und wehe denen, die auf diesen Zug nicht aufspringen konnten.

 

Seit Ende der 2010er Jahre und noch mehr seit Beginn der Covid-Pandemie ist es die Wortergreifung im internationalen Web, die die Sichtbarkeit und die Zukunft der Unternehmen bedingt (wenn es sich nicht in dem Zusammenhang mit der Gesundheitskrise schon um das reine Überleben der Unternehmen handelt). Die Technologie erlaubt es, das Potenzial ist unermesslich, und die geopolitische, gesundheitliche und wirtschaftliche Unsicherheit lädt die Unternehmen dazu ein, um nicht zu sagen, zwingt sie geradezu, ihre Kunden zu internationalisieren und ihren nationalen Wirkungskreis zu verlassen, der längst keine Komfortzone mehr ist. Die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung Frankreichs in den letzten 10 Jahren ist leider ein hervorragender Beweis dafür.

Dafür ist es natürlich unerlässlich, für ein größtmögliches Publikum zugänglich zu sein. Das ist nur auf zwei Arten möglich, von denen die eine zwar effizient und aber nur die andere optimal ist:

  • Über den Umweg einer Kommunikation in Englisch (und hierbei handelt es sich tatsächlich um einen Umweg, auf dem ein Teil der Botschaft gar nicht den ganzen Weg bis zu ihrem Empfänger schafft, sofern er die Sprache von Shakespeare nicht ausreichend beherrscht);
  • Dank Übersetzen und Dolmetschen durch einen Profi (wobei von Umweg keine Rede mehr sein kann).

In den letzten zwei Jahrzehnten haben mehrsprachige Konferenzen das Ausmaß großer Präsenzveranstaltungen angenommen, die teuer und daher nur den großen Unternehmen oder Institutionen vorbehalten waren. Mit Covid aber sind Veranstaltungen digital, mehrsprachig und für alle zugänglich geworden. Der Einsatz von Dolmetschleistungen ist demokratischer geworden, dank einer ausgefeilten und kostengünstigen Technologie, die in den nächsten 10 Jahren unweigerlich zu einer Explosion der Nachfrage führen wird. Und die hohen Investitionen von Google und Microsoft in die Entwicklung eines automatischen Dolmetschsystems können das nur bestätigen.

Für viele kleine und mittelständische Unternehmen ist es heute gut umsetzbar geworden, ihre Tätigkeit im Ausland auszubauen. Dafür müssen sie keine hohen Summen investieren und auch ihre Kommunikationsgrundlage nicht ändern. Sie müssen lediglich eine internationale Zielgruppe bestimmen und wissen, wie man diese am besten erreicht. Die Belohnung dafür ist eine ständige und allgegenwärtige Präsenz.

Mehrsprachige Veranstaltungen, unbegrenzte Sprachen und Publikum

Das mehrsprachige Seminar ist das bevorzugte Kommunikationsmittel der Tech-Giganten. Vergessen wir nicht, dass der Unternehmer in den USA traditionell eine globale Vision seines Projektes hat und seine Strategie von vornherein die Eroberung des Weltmarktes impliziert. Um sich einer globalen Reichweite sicher zu sein, organisieren diese Riesen gigantische Events, bei denen Kunden, Partner und Journalisten aus der ganzen Welt interagieren.

Das Ausmaß dieser Veranstaltungen wächst weiter. Seit 2019 schießt das Publikum der Keynote-Konferenzen von Apple dank YouTube kontinuierlich in die Höhe. Die Entwicklung von Webinar-Technologien und Online-Konferenzsystemen hebt physische Grenzen auf. In Kombination mit simultanem Dolmetschen sprengen die mehrsprachigen Webinare und mehrsprachigen Videokonferenzen darüber hinaus fast alle sprachlichen und kulturellen Grenzen.

Konkret ermöglicht es das mehrsprachige Ferndolmetschen, Teilnehmer, Publikum und Referenten aus aller Welt während einer Veranstaltung, einer Konferenz, einem Forum oder einer Diskussionsrunde zusammenzubringen, und das unabhängig von ihrer Sprache und ihrem geografischen Standort. So können wir bequem vor unseren Computer- oder Smartphone-Bildschirmen live an Konferenzen teilnehmen, die wo auch immer in der Welt stattfinden.

Bisher war es technisch als auch kostenmäßig nie in diesem Maße möglich, seinen Einfluss international so auszubauen. Und vergessen wir dabei nicht, dass die Bekanntheit und der Ruf eines Unternehmens zwangsläufig mit der Präsenz im Internet zusammenhängen.

 

Online oder in Präsenz – Warum nicht beides!

 

Ein weiterer wesentlicher Vorteil des mehrsprachigen Webinars ist seine Kompatibilität mit Präsenzveranstaltungen. Es ist nicht nötig, sich für eine Form zu entscheiden: Beide Arten von Veranstaltung können problemlos kombiniert werden, da Hörsäle, Konferenzsäle und Besprechungsräume mit virtuellen Räumen verbunden werden können.

 

Bei den Projekten, die wir bei Atenao betreuen, stellen wir ganz konkret immer mehr fest, dass ein Teil des Publikums und die Referenten im Konferenzraum anwesend sind, während sich der andere Teil des Publikums und weitere Referenten an verschiedenen Orten auf der ganzen Welt befinden, die aber alle gleichzeitig im virtuellen Raum über Zoom zusammen kommen.

In einer von Unsicherheit geprägten Zukunft und vor der Notwendigkeit, die wirtschaftlichen Kosten für die menschlichen Aktivitäten zu senken, werden mehrsprachige Webinare zwangsläufig zur Norm. Während kombinierte Veranstaltungen wohl eher größeren Strukturen vorbehalten bleiben, werden reine Präsenzveranstaltungen langsam von der Bildfläche verschwinden.

Internationalisierung eines Webinars: ein Kinderspiel

Eines der Hindernisse für die Organisation einer mehrsprachigen Veranstaltung durch kleine und mittelgroße Betriebe ist der mühsame Aspekt der Logistik, wenn man nicht mit der Welt von Eventorganisation und Fremdsprachen vertraut ist.

Zum Glück ist die Organisation eines mehrsprachigen Webinars sehr einfach geworden. Dolmetschagenturen bieten maßgeschneiderte Lösungen, die es dem Unternehmen ermöglichen, sich weiterhin auf sein Kerngeschäft zu konzentrieren.

Der Videokonferenz-Dolmetschservice von Atenao ist zu 100 % mit den gängigsten Lösungen kompatibel. Wir können unsere Dolmetscher in die meisten Unternehmenssysteme einbinden, da aber  nur wenige dieser Systeme „dolmetschkompatibel“ sind, empfehlen wir unseren Kunden in der Regel, ihre Veranstaltungen, Meetings und Webinare in einem unserer virtuellen Konferenzräume zu organisieren.

Nach einem ausführlichen Vergleich der Videokonferenzlösungen haben wir uns Anfang 2020 für Zoom entschieden, vor allem wegen der Funktion, Simultandolmetschen über spezifische Tonkanäle für jede Sprachkombination zu ermöglichen. Das Ergebnis ist ein reibungsloser Austausch ohne Verzögerung und Interferenzen zwischen den verschiedenen Zielsprachen. Ende 2021 sind wir mit dieser Entscheidung nach wie vor mehr als zufrieden.

Das Duo Atenao & Zoom bietet im Rahmen dieser Webinare zahlreiche Features und Vorteile:

  • Professionelles Dolmetschen in bis zu 8 Sprachkombinationen
  • Virtueller Raum mit 500, 1000, 3000, 5000 oder 10000 Personen
  • Personalisiertes Webinar-Anmeldeformular, Datenabruf und Anmeldemanagement vor der Veranstaltung
  • Verwaltung von Fragen (Voraufzeichnung von Fragen, Einreichung/vorherige Validierung von Fragen vor ihrer Veröffentlichung…) und Antworten (Format, Sprachantwort, schriftliche Antwort…)
  • Aufteilung virtueller Meetings in Untergruppen und Workshops
  • Live-Untertitelung
  • Audio-/Videoaufzeichnung der Konferenz und der Dolmetschkanäle

Organisieren Sie ein mehrsprachiges Webinar mit dem Duo Atenao & Zoom

Um Ihnen einen Kostenvoranschlag und eine detaillierte Lösung für Ihr geplantes Webinar vorlegen zu können, benötigen wir folgende Angaben:

Nur Videokonferenz:

  • Datum, Zeitfenster und voraussichtliche Dauer des Auftrags
  • Art und Thema der Veranstaltung
  • Sprachen während der Veranstaltung
  • Anzahl der Sprecher (die das Wort ergreifen werden) und Größe des Publikums (das ebenfalls das Wort ergreifen kann oder nicht)
  • Gewünschte Einrichtung von Workshops oder Untergruppen, was zusätzliche virtuelle Räume und Dolmetscher erfordert

Zusätzliche Informationen für Hybrid-Veranstaltungen:

  • Geografischer Standort der  Veranstaltung
  • Die am Standort vorhandene Ausrüstung (Regie, Kabine, Kopfhörer, Mikrofon usw.)

 

In der Praxis

Atenao bietet seinen Kunden systematisch einen Test an, damit sie sich mit der Dolmetschtechnik bei einem Webinar vertraut machen und das Interface der Zoom-Plattform entdecken können.

Nach der Validierung beginnt das Projekt mit der Erstellung des Meetings und der Zusendung des Anmeldelinks, der allen Teilnehmern zur Verfügung gestellt wird.

Am Veranstaltungstag öffnet sich der virtuelle Raum zu einem vorgegebenen Zeitpunkt, alle eingeloggten Teilnehmer sind zunächst in einem Warteraum angemeldet.

Zu Beginn des Webinars wählt jeder Teilnehmer die Sprache, die er hören möchte. Er kann die Debatten bis zum Ende der Konferenz in seiner eigenen Sprache mitverfolgen.

Ein Projektmanager von Atenao begleitet Sie während des gesamten Webinars, von der Planung und Vorbereitung bis zu dessen Ende.

Audio- und Videoaufzeichnung der Debatten… ein echter Mehrwert.

Ob für Forentreffen oder Webinare ermöglichen Atenao & Zoom neben dem Simultandolmetschen auch die Aufzeichnung des Originalstreams in Audio und Video sowie die Audioaufzeichnung in jeder Dolmetschsprache.

In Verbindung mit den Webinar-Videodateien erhalten Sie so ein Video in der Originalversion und ein gedolmetschtes Video in der Zielsprache. Beide Videos gehen in das Eigentum des Kunden über, der sie nach Belieben verwenden, verbreiten und verwerten kann.

Das Webinar wird damit zu einem wiederverwendbaren Kommunikationsmittel für jedes Zielland.

 

Bildnachweis:

Image by Simon Karl from Pixabay

Image by David Mark from Pixabay

Image by Myriams-Fotos from Pixabay