Die verschiedenen Dateiformate in der Übersetzung

Hier finden Sie eine Übersicht über die Dateiformate, mit denen unser Übersetzungsbüro seit 2001 regelmäßig oder gelegentlich arbeitet.

In dieser Liste möchten wir Ihnen die Formate vorstellen, die wir übersetzt haben, und welche Vorgehensweise wir manchmal heranziehen mussten, um das Format bearbeiten zu können. XLSX, DOCS oder PPTX sind einfache Formate, die direkt und ohne technische Schwierigkeiten übersetzt werden können. Spezielle Dateiformate wiederum sind in der Bearbeitung komplexer und erfordern ein gewisses Know-how.

Manche Dateiformate können mit Hilfe von Tools für computerunterstützte Übersetzung, sogenannte CAT-Tools, übersetzt werden. Ist das der Fall, finden Sie den entsprechenden Hinweis in unserer Liste. Wenn das Dateiformat aber nur mit bestimmten, spezifischen CAT-Tools kompatibel ist, finden Sie dazu ebenfalls eine Erläuterung.

Wir haben bewusst keine KI-Übersetzungs-Tools und automatischen neuronalen Übersetzungsdienste integriert, da künstliche Intelligenz und automatische Übersetzungstools aktuell nicht in der Lage sind, den kompletten Prozess einer professionellen Übersetzung zu leisten. Google Translate zum Beispiel kann die meisten gebräuchlichen Dateiformate und sogar Standbilder übersetzen, das Ergebnis hat aber nicht die Qualität, ohne weitere Bearbeitung für professionelle Zwecke veröffentlicht zu werden.

Diese Auflistung soll Ihnen eine Hilfe sein, wenn Sie eines der unten aufgeführten Dateiformate übersetzen möchten. Für einen Kostenvoranschlag bitten wir Sie, sofern möglich, uns die Datei im Originalformat zuzusenden.


Bild

BMP, JPEG oder JPG, PNG, RAW, CRW, GIF, TIFF oder TIF, EPS :

Alle diese Formate haben nur eine Ebene, das heißt der Text ist Teil des Bildes und kann nicht bearbeitet werden. Für die Übersetzung dieses Dateiformats sind deshalb die folgenden Zwischenetappen unumgänglich:
• Manuelle Erfassung der Texte in einer Textdatei (DOCX, ODT o.ä.) oder Durchführung einer automatischen Texterkennung (über ein CAT-Tool oder eine Texterkennungssoftware wie Readiris)
• Übersetzung der erfassten Texte (mit oder ohne CAT-Tool)
• Integrierung der übersetzten Texte in die Bilder mit Hilfe von Adobe Photoshop oder einer Fotomontagesoftware

Adobe Photoshop PSD, PDD, PSDT :

Die leistungsfähigsten unter den CAT-Tools unterstützen die Formate PSD, PDT und PSDT von Adobe Photoshop. Aus Sicht unseres Übersetzungsbüros aber ist das beste Tool zur Übersetzung eines Photoshop-Bildes immer noch Photoshop selbst, auch wenn das eine gewisse Kenntnis der Software voraussetzt.

Wer in Photoshop nicht so bewandt ist, kann aber auch auf die Methode zur Verarbeitung von Standbildern zurückgreifen, die bei Photoshop-Dateien optimal funktioniert: Text erfassen, übersetzen und wieder in die Datei integrieren.
In der Regel verwenden wir keine CAT-Tools zur Übersetzung von Photoshop-Bildern, da diese Art von Bildern nicht viel Text enthält und im nativen Format gespeichert werden muss. Da Software für computerunterstützte Übersetzung hier Probleme verursachen kann, bevorzugen wir die manuelle Integration der übersetzten Texte.

Adobe PDF :

PDF-Dateien können direkt bearbeitet werden, wenn die Texte in Form von Textelementen vorliegen. Wurde die PDF-Datei aber eingescannt, ist sie nicht editierbar und wird als ganzseitiges Bild betrachtet. Für die Übersetzung gibt es mehrere Möglichkeiten:

  • Übersetzen direkt in der PDF-Datei mithilfe des Werkzeugs „Bearbeiten“: möglich, aber zeitaufwändig, umständlich und fehleranfällig; außerdem wird hierbei vorausgesetzt, dass die im Original-PDF verwendete Schriftart vorhanden ist. Diese Technik sollte nur dann in Erwägung gezogen werden, wenn die zu übersetzende Textmenge sehr gering ist.
  • Über ein OCR (optisches Zeichenerkennungsverfahren), bei dem das Bild von einem Text in ein maschinenlesbares Format umgewandelt wird; hier besteht allerdings das Risiko, das ursprüngliche Layout zu beeinträchtigen. Einige CAT-Tools wie Trados bieten die Übersetzung von PDF-Dateien nach Durchführung eines integrierten OCR-Verfahrens an.
  • Texte manuell erfassen, übersetzen und das Layout der Datei zum Beispiel über Adobe Indesign neu zusammenstellen.

Wir bearbeiten Dateien im PDF-Format in der Regel nur, wenn der ursprüngliche Text, aus dem das PDF exportiert wurde, nicht verfügbar ist, was aber nur selten vorkommt.

Adobe Illustrator AI :

Das Übersetzen einer Illustrator-Datei setzt voraus, über die gleichnamige Software zu verfügen. Bei diesem Dateityp wird die Übersetzung direkt in die Zieldatei integriert.

Wenn die PDF-Datei in Illustrator erstellt wurde, sind die Texte in der Regel vektorisiert, das heißt, sie können nicht verändert werden und müssen wie Bilder behandelt werden, deren Text nicht editierbar ist.

SVG :

Der Vektordateityp SVG (Scalable Vector Graphics, englisch für skalierbare Vektorgrafik) wurde speziell für die Erstellung von weboptimierten Designs entwickelt. Um eine SVG-Datei zu übersetzen, benötigen Sie eine CAT-Software wie memoQ oder aber Sie verarbeiten die SVG-Datei wie eine Illustrator-Datei. Vektorgrafiken können in den (kostenlosen) Vektorgrafikeditoren Inkscape, OpenOffice oder LibreOffice Draw oder Illustrator bearbeitet und verändert werden.

Text

RTF, TXT, ODT, DOC, DOCX, ODT, OTT, ODM, ODP, OTP, WPS, DOTX, DOCM, DOTM, WP :

Textdateien sind am einfachsten zu verarbeiten. Textverarbeitungsprogramme sind meist untereinander kompatibel, sodass man die Texte einfach direkt in der nativen Datei übersetzen kann, da das Layout normalerweise sehr einfach gehalten ist. Außerdem sind sie fast alle mit den von Übersetzungsagenturen am häufigsten verwendeten CAT-Tools kompatibel.

DTP und Layout

INDD, IDML, INX :

Indesign ist das aktuell am häufigsten verwendete professionelle Format für mehrsprachige Desktop-Publishing-Projekte.

Die Software ermöglicht eine direkte Übersetzung von Texten. Der Übersetzer wählt jeden Textblock aus und ersetzt den Originaltext durch die Übersetzung. Diese Methode ist sehr zeitaufwändig, bietet aber einen guten Überblick über den Kontext und zeigt an, was bereits übersetzt ist und was nicht. Ein großer Nachteil ist die Fehlerquelle durch manuelle Eingriffe in die native Datei. Die Beibehaltung des originalen Seitenlayouts kann nicht gewährleistet werden.

InDesign-Dateien sind auch mit den meisten CAT-Tools komplett kompatibel. CAT-Tools unterstützen nicht das Format des vollständigen Seitenlayouts (INDD), sondern arbeiten mit dem IDML-Format, das einen Dateityp bezeichnet, der unter den verschiedenen Ausgaben von InDesign kompatibel ist. Diese Datei basiert auf einer XML-Struktur und wird daher vom CAT-Tool als solche betrachtet. Die Übersetzung einer InDesign-Datei über ein CAT-Tool ist wesentlich schneller und außerdem werden die Integrität des Layouts und der Styleguide respektiert, da der Übersetzer den Quellcode nicht verändern kann. Um den Kontext zu wahren, empfiehlt es sich, wenn man die Übersetzung eines InDesign-Satzes über ein CAT-Tool in Angriff nimmt, sich parallel dazu den Aufbau des PDF anzusehen.

PPT, PPTX, POT, PPTX, PPSX, POTX, PPTM, POTM, PPSM :

Microsoft PowerPoint-Dateien lassen sich ganz einfach übersetzen. PowerPoint ist als Teil der Microsoft-Suite weit verbreitet und wird von allen Sprachdienstleistern verwendet, da die verschiedenen Formate mit allen CAT-Tools kompatibel sind. Auch das Übersetzen innerhalb einer PowerPoint-Datei ist nicht kompliziert, aber wie bei den anderen Formaten können Wortwiederholungen nicht berücksichtigt werden, wenn kein CAT-Tool zum Einsatz kommt.

Zwei Dinge sollten beim Übersetzen von PPT- oder PPTX-Dateien beachtet werden:

  • die Kommentare, die beim Öffnen oft unsichtbar sind und
  • die grafische Ausführung nach der Übersetzung. In der Tat kann die Expansionsrate von einer Sprache zur anderen in manchen Fällen dazu führen, dass die Größe der Textblöcke nicht mehr zum übersetzten Text passt. Daher ist ein weiterer (manueller) Arbeitsschritt erforderlich, bei dem geprüft wird, ob die Textblöcke an die übersetzte Version angepasst sind.

KEY :

Keynote gehört zu diesen Apple-Programmen, die umständlich zu übersetzen sind. Ähnlich wie Numbers oder Pages wird man auf Probleme stoßen, wenn man Keynote-Dokumente einem professionellen Übersetzer oder Sprachdienstleister anvertrauen möchte.

Da die KEY-Dateien nicht mit DTP-Tools kompatibel sind, müssen sie zwangsläufig in der nativen Datei selbst übersetzt oder die Texte zunächst exportiert werden (z. B. in die Formate DOCX oder PPTX), um dann übersetzt und wieder in die ursprüngliche Datei eingefügt zu werden.

Beachten Sie, dass eine Keynote in PowerPoint exportiert werden kann: Das ermöglicht es, die exportierte Datei wie jede andere PowerPoint-Datei zu übersetzen und dann wieder im KEY-Format zu speichern. Diese Methode kann aber schnell zu Fehlern führen, was wiederum eine vollständige nachträgliche Überarbeitung erfordert.

PAGES :

PAGES ist eine Apple-Software, die nach unserem Kenntnisstand und im Jahr 2023 von keinem CAT-Tool geöffnet wird. Um eine PAGES-Datei zu übersetzen, müssen Sie also entweder über die gleichnamige Software verfügen oder die Datei zunächst konvertieren. Dafür gibt es zwar Online-Konverter, die eine PAGES-Datei in übersetzbare Formate wie DOC oder DOCX umwandeln können, aber die Konvertierung kann Fehler verursachen, die das ursprüngliche Layout beeinträchtigen.

Wenn Sie ein übersetztes PAGES-Dokument auch in diesem Format wiederherstellen wollen, müssen Sie das Dokument unter PAGES mit der extrahierten Übersetzung neu zusammenstellen.

PUB :

Eine PUB-Datei kann nur dann direkt übersetzt werden, wenn Sie über die Software MS Publisher verfügen, da es kein CAT-Tool gibt, das dieses DTP-Format akzeptiert. Wenn Sie MS Publisher nicht haben, müssen Sie die PUB-Datei zunächst in ein PDF-Format konvertieren und die Übersetzung der resultierenden Datei wie immer bei PDF-Dateien durchführen.

MIF :

MIF-Dateien stammen aus Adobe FrameMaker. Sie werden von der Anwendung MapInfo erzeugt, einer Software, die sich der Kartografie und der geografischen Analyse widmet. MapInfo verwendet das MIF-Format zum Speichern von Kartenansichtsdaten. Für die Übersetzung einer MIF-Datei haben Sie folgende Möglichkeiten:

  • Bilder, Indexe, Inhaltsverzeichnisse, Querverweise, Kopfzeilen, Fußnoten und Untertitel direkt in der FrameMaker-Software übersetzen. Nur Übersetzer, die auf die Übersetzung von FrameMaker-Dokumenten spezialisiert sind, besitzen dieses Programm und wissen, wie man damit arbeitet.
  • Exportieren Sie das FrameMaker-Layout in ein RTF-ähnliches Textformat. Bedenken Sie aber, dass bei der Übersetzung in einem Texteditor die Gefahr besteht, dass die Struktur des Dokuments verändert wird. Von dieser Methode ist daher abzuraten.
  • Verwenden Sie ein CAT-Tool, bei dem das gesamte Layout beibehalten wird.

QXP :

Nachdem QuarkXpress seine führende Position im professionellen DTP an InDesign abgeben musste, wird die Software zwar immer noch verwendet, aber nur wenige Agenturen für mehrsprachige Dienstleistungen und professionelle Übersetzungen verfügen im Gegensatz zur Adobe-Suite noch über diese Software. Die Übersetzung einer Xpress-Datei ist daher etwas komplizierter als die Übersetzung einer INDD-Datei.

Für die Übersetzung einer QXD- oder QXP-Datei müssen Sie entweder:

  • über die Software verfügen und direkt in den Textblöcken übersetzen. Vorteil: Der Übersetzer übersetzt die Texte in ihrem Kontext, die Übersetzungsarbeit an sich ist komfortabler. Nachteil: Wortwiederholungen werden nicht berücksichtigt, was das Budget erhöht,
  • oder die Xpress-Datei in ein „interchange“-Format (XTG, TAG, entspricht IDML in InDesign) exportieren und mit einem CAT-Tool wie SDL Trados oder Smartcat übersetzen, die übrigens einige der wenigen Tools sind, die XTG- und TAG-Formate unterstützen.

CANVA :

Wenn ein professioneller Übersetzer die CANVA-Seiten manuell übersetzt, müssen die Seiten zunächst in ein PDF-Format exportiert und dann wie eine klassische PDF-Datei bearbeitet werden.

 

Quellcode

HTM, HTML, XHTML, XML, YML, JSON, PLIST, YAML :

Wenn es sich um wenige und kurze kodierte Dateien handelt, können diese direkt in einem Code-Editor wie BBedit, Smultron oder Sublime text übersetzt werden. Um die Integrität des Quellcodes zu gewährleisten, empfehlen wir allerdings, die Dateien mit einem CAT-Tool zu übersetzen, von denen die meisten mit diesem Format kompatibel sind. Das CAT-Tool sperrt die Code-Tags und stellt nur den Text, der übersetzt werden soll, in editierbarer Form bereit.

Je nach Menge der zu übersetzenden Daten und unterschiedlichen Tags kann es vorkommen, dass das CAT-Tool seine eigenen Tags generiert und Fehler verursacht. Beispielsweise neigen CAT-Tools dazu, den Plural von PO-Dateien falsch zu behandeln. Bei JSON-Dateien unterdrücken einige Tools die Absatzumbrüche. Eine manuelle Überprüfung des Quellcodes nach der Übersetzung ist daher bei der Bearbeitung von Quellcodedateien unerlässlich.

PO, POT :

PO-Dateien (GetText Portable Object) sind in der Branche für die Erstellung mehrsprachiger Webseiten in PHP (Skriptsprache) weit verbreitet.

Für die Übersetzung erzeugt das PHP-Code-Analysetool eine POT-Datei, die nur den Originaltext enthält. Diese Datei wird zuerst übersetzt. Sobald die Übersetzung im POT-Format fertig ist, wird sie als PO (Portable Object) gespeichert. Dabei handelt es sich um eine zweisprachige Datei, die den Originaltext und die Übersetzung enthält. In dieser Datei werden in der Regel auch spätere, mögliche Aktualisierungen vorgenommen.

MO (Machine Object): Der Inhalt der MO-Datei ist mit dem der PO-Datei identisch, nur das Format ist anders. MO-Dateien sind für den Server bestimmt.

Für die Übersetzung dieser Dateien kann man theoretisch einen Texteditor verwenden, was wir aber nicht empfehlen. Die beste Option ist (auch hier) die Verwendung eines CAT-Tools. Bei Atenao arbeiten wir bevorzugt mit Poedit. Localize kann ebenfalls gut mit dem PO-Format und den gängigsten CAT-Tools umgehen.

XLIFF, XLF :

Es gibt zwei Möglichkeiten, eine XLIFF-Datei zu übersetzen, nämlich mit oder ohne CAT-Tool. Ohne CAT-Tool ist die Sache nicht ganz einfach: Sie müssen die XLIFF-Datei zunächst mit einem Code-Editor öffnen, den Ausgangstext lokalisieren und extrahieren, den Text übersetzen und dann jede Übersetzung wieder in die Originaldatei importieren. Da XLIFF-Dateien zweisprachig sind, kann man direkt in der Datei arbeiten, indem man die Texte mit der Bezeichnung „target“ übersetzt. Das ist allerdings nicht ganz risikolos, denn der Übersetzer arbeitet im Code und könnte diesen versehentlich verändern.

Mit einem CAT-Tool, von denen die meisten mit diesem Dateiformat kompatibel sind, ist der Übersetzungsprozess wesentlich unkomplizierter, denn es werden nur die zu übersetzenden Texte angezeigt. Wenn Sie die XLIFF-Datei im CAT-Tool öffnen, wird der Text in einer Tabelle mit den zwei Spalten „Ausgangssprache“ und „Zielsprache“ angezeigt und der  Übersetzer braucht nur seine Übersetzung in die Spalte für den Zieltext einzutragen.

LaTeX :

LaTeX ist eine in der wissenschaftlichen Gemeinschaft weit verbreitete Opensource-Textverarbeitung, eine textbasierte Markup-Sprachdatei. Ihre Bearbeitung kommt den Methoden in der Programmiersprache sehr nahe: Zunächst werden der Text und die LaTeX-Befehle in einer Textdatei verfasst, dann erfolgen Kompilierung und Visualisierung. Die so erstellte Datei kann übersetzt werden, aber das Verfahren ist nicht einfach.

Zwar ist es möglich, den Quelltext durch Kopieren und Einfügen zu extrahieren, zu übersetzen und wieder in die native Datei einzufügen, doch ist das nicht nur zeitaufwändig, sondern die LaTeX-Befehle und mathematischen Formeln müssen auch vom Rest des Textes isoliert werden. Je nach Sprache müssen auch die Akzente bedacht werden. Sie können auch mit einem in DOCX umgewandelten PDF-Export oder mit dem PDF-Export der Quelldatei in Illustrator arbeiten, dann aber steht das Zieldokument nicht im LaTeX-Format zur Verfügung.

Das sind die besten Optionen aus der Sicht des Übersetzungsbüros:

  • einen LaTex-Editor vom Typ Overleaf verwenden
  • das CAT-Tool OmegaT verwenden, das eine freie Software ist, die das TEX-Format unterstützt
  • die LaTeX-Pakete installieren und in der nativen Datei arbeiten

Tabellenkalkulation

CSV, XLSX, XLS, XLT, XLSM, ODS, OTS :

Alle Arten an Tabellenkalkulationsdateien können in ihrem Originalformat übersetzt werden, je nach Größe der Datenbank und der Anzahl der Wortwiederholungen, die im Text enthalten sind, empfiehlt sich aber der Einsatz eines CAT-Tools, die quasi alle für die Bearbeitung von diesem Formattyp geeignet sind.

ODB :

Die ODB-Datei (Apache OpenOffice Base) ist eine relationale Datenbank, die eine Sammlung von Dateien und Ordnern enthält, die im Zip-Format komprimiert sind. Kleinere ODB-Datenbanken können direkt in OpenOffice übersetzt werden, für die meisten Datenbanken muss die ODB-Datei jedoch in ein Format umgewandelt werden, das von einem CAT-Tool geöffnet werden kann (z. B. XLS, XLSX, CSV oder ODS).

NUMBERS :

NUMBERS ist eine Apple-Software, die von keinem CAT-Tool geöffnet werden kann. Um eine NUMBERS-Datei zu übersetzen, benötigen Sie daher entweder die gleichnamige Software oder Sie müssen erst eine Formatkonvertierung vornehmen. Dafür gibt es Online-Konverter, die eine NUMBERS-Datei in übersetzbare Formate wie XLS oder XLSX umwandeln können.
Wenn Sie ein übersetztes NUMBERS-Dokument auch in diesem Format wiederherstellen wollen, müssen Sie das Dokument unter NUMBERS neu zusammenstellen.

Untertitel

ASS, SBV, SCC, SUB, LRC :

Die meisten Untertiteldateien haben eine sehr einfache Struktur, sodass sie mit den gängigen Code- oder Texteditoren bearbeitet werden können. In der Regel kann man die Erweiterung dieser Dateien ändern oder sie in einem Format neu speichern, das von den meisten CAT-Tools verarbeitet werden kann, und zwar das SRT-Format.
Wenn Sie mehr über Untertitel erfahren möchten, werfen Sie einfach einen Blick auf unsere Liste der Untertitel-Programme, in der wir um die 40 Tools näher beschreiben.

SRT :

SRT ist das am weitesten verbreitete Untertitelformat, das mit Software, Plattformen und sozialen Netzwerken aller Art kompatibel ist. Die Übersetzung ist relativ einfach: Man überschreibt quasi den Ausgangstext mit der Übersetzung, ohne die Sequenznummern und Timecodes zu verändern. Dieses Format lässt sich mit den meisten CAT-Tools problemlos bearbeiten.

VTT :

Das VTT-Dateiformat für Untertitel ist speziell für das Web bestimmt, enthält zeitgesteuerte Textspuren, Metadaten und ermöglicht eine umfangreichere Textformatierung als seine Konkurrenten. Um die VTT-Datei zu übersetzen, öffnet man sie in einem Code-Editor oder, noch einfacher, im CAT-Tool Smartcat, das eines der wenigen Übersetzungsprogramme ist, die mit diesem Format arbeiten.

Audio

FLAC, MP3, WAV, OGG, MID, WMA :

Alle diese Audiodateiformate sind Datenstrukturen, die in der Computertechnik zum Speichern von Klängen wie Musik und menschlichen Stimme verwendet werden. Um eine Audiodatei zu übersetzen, muss zunächst eine Transkription durchgeführt werden, das heißt, der Ton muss schriftlich erfasst werden. Das kann manuell oder automatisiert über eine automatische Transkriptionssoftware erfolgen. Diese Erfassung kann in einfacher Textform oder timecodiert (mit Angabe von Zeitmarkierungen) erfolgen. Die Transkription kann in einer Untertiteldatei oder in einer Datei im Textformat gespeichert und der Text schließlich mit oder ohne CAT-Tool übersetzt werden.

Dessin

DXF, DWG :

Autocad-Dateien sind komplex zu übersetzen, da sie nicht mit allen CAT-Tools direkt kompatibel sind und professionelle Übersetzer oder Übersetzungsbüros, die nicht auf technische Übersetzungen spezialisiert sind, nur selten direkt mit Autocad arbeiten.
Das DWG-Format ist das native Format von Autocad. Das DXF-Format ein Interchange-Format, das es ermöglicht, eine Autocad-Datei mit einer Version anzuzeigen, die älter ist als die, mit der sie erstellt wurde.
Eine TranslateCAD-Anwendung ermöglicht die Übersetzung von solchen DXF-Interchange-Dateien, nicht aber von DWG-Dateien. Wenn Ihnen nur eine DWG-Datei vorliegt, müssen Sie sie zuerst in eine DXF-Datei konvertieren.
Eine weitere Anwendung zur Übersetzung von DWG-Dateien ist PowerCAD, die auch DXF-Dateien verarbeiten kann.
Es ist außerdem möglich, eine DWG- oder DMX-Datei in Illustrator zu exportieren und sie wie eine AI-Datei zu bearbeiten.

VSDX, VSX, VTX, VDX, VSSX, VSTX, VSDM, VSSM, VSTM :

Diese Dateiformate von Microsoft Visio können direkt in Visio oder mit einem CAT-Tool übersetzt werden.