Webseitenübersetzung, Übersetzung von Webseiten

Die Übersetzung der Webseite oder App ist eine unumgängliche Etappe für jede Art von Unternehmen, das neue Märkte erobern und auch ausländische Kunden aus dem Ausland. Der Erfolg der Internationalisierung einer Webseite oder App hängt dabei zum großen Teil von der Qualität ihrer Übersetzung ab.

Seite im Aufbau

Die für die Publikation gedachten Texte werden in der Regel in einem editierbaren Basisformat geliefert (DOC, TXT, RTF). Diese Dateien werden wie folgt übersetzt und geliefert:
• entweder direkt im Ausgangsdokument, damit das originale Layout beibehalten wird
• oder in einem neuen Dokument mit zwei Spalten (Ausgangssprache links, Zielsprache rechts), damit der Leser oder der Grafiker (im Rahmen einer DTP-Bearbeitung nach der Übersetzung) die Übersetzungen schnell dem entsprechenden Absatz im Quelldokument zuordnen kann.
Die Integration der Texte wird von Ihrem Webmaster übernommen.

Quellcodes und dynamische Seiten

Für statische Seiten fertigen wir die Übersetzung direkt im Quellcode an. So kann die neue Version sofort online gehen.
Bei dynamischen Seiten, die auf Skripts beruhen oder deren Inhalt in einer Datenbank gespeichert ist:
• arbeiten wir entweder direkt im Quellcode (XML, ASP, PHP), wenn es sich um Sprachdateien mit Tabellen vom Typ Variablenname/Zeichenkette handelt
• oder wir liefern Ihnen einen Datenbankauszug im Format CSV, XML oder XLIF. Sie erhalten die übersetzten Dateien in einem identischen Format zurück, um deren Integration zu vereinfachen.

Inhaltsverwaltungssystem (CMS)

Wenn Sie eine Verwaltungsschnittstelle für die Verwaltung Ihrer Webseiteninhalte haben und die Inhalte nicht exportieren möchten, können unsere Übersetzer direkt in Ihrem Backend arbeiten.

Bearbeitung von Mediendateien

Übersetzung Ihrer Grafikelemente (Bilder, Flash Movies, Banner) im Format JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator, Photoshop:
• entweder unser Auftrag beschränkt sich auf die Übersetzung der lesbaren Texte und die übersetzten Texte werden Ihnen in einer Excel-Datei geliefert
• oder Sie beauftragen uns zusätzlich zur Übersetzung mit der Erstellung der Medien in einer ausländischen Sprache und wir liefern Ihnen die Quelldateien (PSD, AI, FLA etc.).

Qualitätskontrolle

Kontrolle einer Reihe von URL nach der Übersetzung, um die Vollständigkeit der übersetzten Zeichenketten und der Integrität des Quellcodes zu prüfen.

Lokalisierung von Keywords

Die Richtlinien für die Erstellung von Google Anzeigen sind sehr streng. Jeder Teil der Anzeige hat eine maximale Zeichenanzahl. Unsere Übersetzer halten sich strikt an diese Vorgaben von Google.

Das Web, übersetzt von Atenao

Über 200 Webseiten übersetzt mit Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magento, Typo 3, Spip, Demandware, im Backend u.v.m.

Referenzen

aufeminin.com, soundeezer.com, paris-honotel.com, dailymotion.com, immostreet.ch, calameo.com, sexyavenue.com, prestashop.com, aeromexico.com, tci-Europe.com, adopteunmec.com, terrafemina.com…