Marketing- und Werbeübersetzung, Übersetzung von Kommunikationsträgern

Eine Kommunikationskampagne oder eine Kampagne im Bereich des operativen Marketings zu übersetzen oder auch die für ein Land ausgefeilte Kommunikation auf ein anderes Land zu übertragen, erfordert eine Arbeit, die über die reine Übersetzung hinausgeht. Man spricht hier von Lokalisierung. Die Agentur Atenao stellt Ihnen ihre auf die Werbebranche spezialisierten Übersetzer zur Seite, um die Aussagekraft Ihrer internationalen Kommunikationskampagne zu optimieren.

Mehrsprachige Kommunikation

Werbekampagnen voller kultureller Referenzen in eine ausländische Sprache zu übersetzen ist eine delikate Angelegenheit. Ihre vorhandenen Kommunikationsträger werden einem Brainstorming unterzogen (Konzeption, Redaktion, Lokalisierung), bevor sie dem Zielmarkt angepasst werden (Umschreibung der Texte, Slogans, Neuordnung der Struktur, Polysemie der Bilder, Marketing-Codes).

Werbeübersetzung

In der Werbeübersetzung werden Dokumente mit einem Marketing- oder Werbeinhalt übersetzt. Ihre Projekte werden von unseren auf die Werbebranche spezialisierten Übersetzern übersetzt, die die Fachterminologie aus den Bereichen Marketing und Kommunikation perfekt beherrschen.

Sprachliche Überprüfung von Markennamen

Atenao steht Ihnen als Language Consultant zur Seite, um die Tragweite der Namen Ihrer Firma, Marken und Produkte auf internationaler Ebene zu prüfen. Wie bieten Ihnen für jeden potenziellen Markt, den Sie erschließen möchten, eine komplette und personalisierte Expertise an.

Diese Studie wird von unserem Team aus muttersprachlichen Übersetzern und/oder Dolmetschern lokal durchgeführt, die in dem betreffenden Land leben und eine gute Kenntnis der untersuchten Branche haben. Die Studie garantiert, dass der ausgewählte Name in Bezug auf die Zielgruppe angemessen ist.

So untersuchen wir einen Namen:
– Überprüfung der Aussprache
– Überprüfung der Konnotation (negativ oder marktfremd)
– Auflistung der ersten spontanen Eindrücke beim Hören des Namens
– Überprüfung der Wahrnehmung des Logos (passend zum Image, das Sie verbreiten möchten, Wirkung von Farben und Designs sowie Transliteration der Produktnamen)

Mehrsprachiges Grafikdesign

Mehr Informationen über unsere Leistungen in Grafikdesign und DTP

Ein typisches Profil unserer Werbeübersetzer

Paula, 33 Jahre: Werbeübersetzerin.
Muttersprache (Zielsprache): Englisch – Ausgangssprachen: Französisch, Spanisch. Ausbildung: CELSA Paris.
Bei umfangreichen Projekten vergeben wir das Projekt an eine Gruppe aus mehreren Übersetzern.

Kunden

Werbeagenturen
Meinungsforschungsinstitute
Anzeigenkunden
Pressegruppen
Eventagenturen
Rechtskanzleien

Projekte

Prospekte/Broschüren
Empfehlungsschreiben
Verpackungen
Werbeobjekte
Verkaufsprospekte
PoS-Materialien

Referenzen

TBWA Corporate, Jump, Publicis, Business Lab, High Co, Agence Clark, Young & Rubicam, M&CSAATCHI.CORPORATE, Deus ex Machina, Mc Cann WORLDGROUP, Lame de Fond, GL events…