Mehrsprachige AV-Medien

Sie möchten Ihre Videos synchronisieren oder untertiteln, einen Dokumentarfilm mit einer ausländischen Stimme unterlegen oder einen Text für einen Audioführer lesen lassen? Beauftragen Sie Atenao mit der Untertitelung, der Tonsynchronisierung oder dem Voiceover. Die Realisierung eines mehrsprachigen audiovisuellen Projektes mobilisiert mehrere Kompetenzpole. Die Agentur Atenao und ihr Studio bieten Ihnen für Ihren Bedarf eine komplette Rundumlösung.

Transkription

Die einfache Transkription besteht in der schriftlichen Erfassung von gesprochenen Texten, die in einer Audio- oder Videodatei enthalten sind. Sie wird von einer Audio-Schreibkraft angefertigt, die in der Lage ist, die Texte im Laufe der Wiedergabe der Audio- oder Videodatei niederzuschreiben. Atenao bietet die einfache Transkription in allen Sprachen an.
Die timecodierte Transkription ist für die Integration von Untertiteln oder eines Voiceover unerlässlich, da sie das korrekte Setzen der übersetzten Untertitel oder des Voiceover über die Originalsprache ermöglicht. Sie besteht in der Verschriftlichung eines gesprochenen Textes in einer Audio- oder Videodatei unter Einhaltung der originalen Timecodes. Sie wird von einer Audio-Schreibkraft mit Hilfe einer Software für die Bearbeitung von Untertiteln angefertigt. Atenao biete die timecodierte Transkription in allen Sprachen des lateinischen Alphabets an.

Untertitelung

Die Übersetzung von Untertiteln erfolgt direkt in der Untertiteldatei und ersetzt die originalen Texte. Atenao bietet die Übersetzung von Untertiteln in allen Sprachen an, die von links nach rechts gelesen werden. Die übersetzte Datei wird in einem Format Ihrer Wahl geliefert (SRT, VTT, SUB, TXT o.ä.).
Die Einbindung von Untertiteln in einer Fremdsprache besteht in der Hartkodierung der Untertitel in das Video. Diese Leistung wird von unserem Studio mit einer Videobearbeitungssoftware durchgeführt. Die Videodatei wird in einem Format Ihrer Wahl geliefert (TS, AVI, WMV, MPEG, MOV).

Unsere Methode für die Untertitelung

•Timecodierte Transkription in der Muttersprache des Originalvideos
•Übersetzung der Untertiteldatei
•Lieferung einer Textdatei in einem Format Ihrer Wahl (ASS, SRT, SUB etc.)

Synchronisierung und Voiceover

Die Aufnahme eines Voiceover besteht darin, einem Video eine Stimme in einer Fremdsprache hinzuzufügen. Bei der Synchronisierung wird die Originalstimme durch die Stimme in der Fremdsprache ersetzt. Das beinhaltet in der Übersetzungsphase eine Lippensynchronisierung, bei der das Vokabular und die Sprechgeschwindigkeit der Zielsprache an die Lippenbewegungen der Schauspieler oder Mitwirkenden angepasst werden, um Zeitverzögerungen zwischen den gesprochenen Worten und den Lippenbewegungen zu vermeiden.

Unsere Methode für Synchronisierung und Voiceover

•Timecodierte Transkription in der Muttersprache des Originaltextes (mit Lippensynchronisierung bei einer Synchronisierung)
•Aufnehmen des Voiceover in der Muttersprache
•Synchronisierung mit der Originalstimme oder dem Timecode, Tonmischung
•Lieferung einer Audio- und/oder Videodatei in einem Format Ihrer Wahl (TS, AVI, WMV, MPEG etc.)

Diese Kunden haben uns ihre audiovisuellen Projekte anvertraut

Le Puy du Fou, Weber Stephen France, Dailymotion, Terra Femina, Société Générale, Relais & Châteaux, EDF, Sandisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion…