Professionelle Übersetzung: die Übersetzung durch einen Profi in seine Muttersprache
Nicht alle Übersetzungen haben die gleiche Qualität und für jemanden, der nicht vom Fach ist, ist es extrem schwierig, die erbrachte Leistung zu prüfen. Mit der Unterstützung ihres professionellen und kompetenten Übersetzerteams garantiert die Agentur Atenao die exzellente Qualität aller Übersetzungsarbeiten.
Eine gute Übersetzung kann nur durch einen professionellen Übersetzer angefertigt werden, der in seine Muttersprache übersetzt und Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet vorweisen kann. Aus diesem Grund, und weil es unmöglich ist, die besten Übersetzer für jedes Fachgebiet intern zu beschäftigen, stützt sich Atenao auf ein Netzwerk aus 1500 Übersetzern und Korrekturlesern aus aller Welt, die alle eine entsprechende berufliche Qualifizierung aufweisen können und nach strengen Kriterien ausgewählt werden. Außerdem wird ihre Arbeit nach jedem Projekt neu beurteilt. Die Agentur legt seit ihrer Gründung in 2001 großen Wert auf eine enge und langjährige Zusammenarbeit mit den externen Übersetzern.
Ein globaler und optimaler Übersetzungsservice
Uns ist keine Sprache fremd. Wir bieten unsere Leistungen in allen offiziellen Sprachkombinationen, in allen Fachgebieten und quasi auf allen Datenträgern und in allen Dateiformaten an. Wir stellen Ihnen systematisch unsere besten Übersetzer zur Verfügung und können garantieren, dass der jeweils am besten für die Übersetzung Ihrer Texte geeignete Übersetzer vorrangig mit Ihren Projekten beauftragt wird. Um außerdem die gleichbleibende Qualität und Einheitlichkeit aller Übersetzungen zu garantieren, verpflichten wir uns, immer dem (oder den) Übersetzer(n) Vorrang zu geben, der (die) bereits an Ihren Aufträgen – und das zu Ihrer vollsten Zufriedenheit – gearbeitet hat (haben).
Ständige Verfügbarkeit
Dank Internet kommunizieren zahlreiche Informationsseiten in Echtzeit und bieten ihren Content dabei auch in unterschiedlichen Sprachen an. Damit die Infos immer auf der ganzen Welt topaktuell sind, hat die Agentur Atenao für ihre Kunden einen 24-Stunden-Übersetzungsdienst entwickelt, der quasi live funktioniert und es uns ermöglicht, Ihnen Ihre Übersetzungen in Rekordzeit zu liefern.
Der Projektmanager von Atenao – ein Ansprechpartner für alle Ihre Projekte
Wenn Sie sich entscheiden, Ihre Übersetzungsprojekte Atenao anzuvertrauen, wird Ihnen unverzüglich ein Projektmanager zugeteilt, der Ihr alleiniger Ansprechpartner ist, Ihre Fragen beantwortet, Ihnen wertvolle Tipps gibt und im Rahmen Ihrer mehrsprachigen Projekte alle Arbeiten in allen Sprachkombinationen managt.
Die Faktoren einer professionellen Übersetzung
1- Die Art der Übersetzung
Die wichtigste Information, die wir benötigen, um den Preis einer Übersetzung zu bestimmen, ist es, welche Wirkung der Text auf den Leser haben soll: neutral, positiv, oder soll der Text den Leser sogar zu einer Aktion oder einem Engagement verleiten oder Emotionen bei ihm wecken? Da sich die Übersetzung im Laufe der letzten Jahre stark weiterentwickelt hat, wird sie heute in 4 Kategorien eingeteilt:
- Niveau 4 – Das Post-Editing: Hierbei handelt es sich um die nachträgliche Bearbeitung und Korrektur einer maschinengenerierten Übersetzung durch einen professionellen menschlichen Übersetzer. Sie wird häufig bei der Übersetzung von Datenbanken, Gebrauchsanleitungen, Verträgen und generell bei standardisierten und einfach strukturierten Dokumenten angewendet, die für die Leser verständlich sein müssen, aber keine besondere Zustimmung oder Emotion bei ihnen erzeugen müssen. Der Preis für diese Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung ist um die 50 % günstiger als eine Übersetzung des Niveaus 3 und die Bearbeitung um die Hälfte schneller.
- Niveau 3 – Der Klassiker: Die Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer besteht aus einer zu 100 % durch den professionellen Übersetzer angefertigten Übersetzung, ohne jeglichen Rückgriff auf eine automatische Vorübersetzung. Im Anschluss an die Übersetzung erfolgen eine Korrekturlesung durch den Übersetzer selbst und ein Quality Check durch den Projektmanager. Diese traditionelle Übersetzungsmethode wird noch heute am meisten verwendet.
- Niveau 2 – Die Übersetzung nach ISO 17100: Sie besteht aus einer Übersetzung Niveau 3, die von einer kompletten Korrekturlesung durch einen Drittübersetzer/Linguisten und einem Quality Check durch den Projektmanager ergänzt wird. Der Preis einer Übersetzung des Niveaus 2 ist ungefähr 50 % teurer als der Preis für eine Übersetzung des Niveaus 3 und erfordert etwa 50 % mehr Bearbeitungszeit.
- Niveau 1 – Die Transkreation: Dabei handelt es sich um eine Übersetzung des Niveaus 3 oder 4, die um stilistische Elemente bereichert wird, um den Zieltext zu lokalisieren und so zu ergänzen bzw. zu verändern, dass die gewünschte Wirkung auf die Leser erreicht wird. Diese Form der Übersetzung findet bei Pressemitteilungen, Werbefilmen und generell bei allen Dokumenten Anwendung, die eine positive Reaktion oder ein Engagement beim Leser hervorrufen sollen (Engagement und Treue von Kunden, Beeinflussung, Bekanntheitssteigerung, Imagewahrnehmung, Verhaltens- oder Haltungsänderung, Kaufanreiz …).. Eine Übersetzung des Niveaus 1 ist ungefähr 70 % teurer und länger in der Bearbeitung als eine klassische Übersetzung des Niveaus 3.
2- Das Dateiformat
Die Übersetzung einer Webseite erfordert nicht die gleichen Kompetenzen in Sachen Informatik wie die Übersetzung einer Broschüre oder eines Vertrags. Eine Webseite wird anhand von enkodierten Dateien, Exportdateien in mehreren Formattypen, im Backoffice oder Klartext („plain text“) übersetzt.
Eine zu übersetzende Broschüre wird in den meisten Fällen mit einem Desktop-Publishing-Programm wie InDesign oder Quark Xpress erstellt. Diese sogenannten nativen Dateiformate können direkt in einem CAT-Tool übersetzt werden, daher ist es empfehlenswert, uns über dieses Dateiformat zu informieren oder besser noch, uns die zu übersetzenden Dateien zukommen zu lassen.
3- Das Fachgebiet der Übersetzung
Die medizinische Übersetzung, die technische Übersetzung, die juristische Übersetzung, die Wirtschafts- und Finanzübersetzung, die touristische Übersetzung oder auch die wissenschaftliche Übersetzung weisen verschiedene Schwierigkeitsgrade auf und auch innerhalb jedes Übersetzungsgebietes kann der Schwierigkeitsgrad variieren. Anhand der im zu übersetzenden Text behandelten Thematik kann die Übersetzungsagentur den professionellen Übersetzer auswählen, der die meiste Kompetenz auf diesem Gebiet aufweist.
4- Quellsprache und Zielsprache
Die für die Erstellung des Kostenvoranschlags unerlässlichen Informationen wie Quellsprache und Zielsprache bilden die Grundlage für das gewünschte Sprachenpaar (z. B.: Übersetzung Deutsch-Englisch, Übersetzung Deutsch-Chinesisch …). Der Preis für eine Übersetzung variiert abhängig von den Sprachenpaaren. Diese Preisunterschiede werden in erster Linie durch die folgenden Faktoren begründet:
- die Expansionsrate der Sprachen, die je nach Sprachenpaar mit einer größeren Übersetzungsarbeit behaftet ist
- die variable Zahl der verfügbaren und kompetenten professionellen Übersetzer für ein bestimmtes Sprachenpaar
5- Gewünschter Liefertermin und Dauer der Übersetzung
Ein professioneller Übersetzer übersetzt im Durchschnitt 1500 Wörter pro Tag. Je nach Ihrer Deadline kann es sein, dass mehrere professionelle Übersetzer für Ihr Projekt mobilisiert werden müssen. Die Übersetzungsagentur hat Erfahrung darin, Projekte mit zwei Übersetzern oder einem Übersetzerteam zu managen, der dazugehörige Übersetzungsprozess ist aber ein anderer, vor allem da die von mehreren Übersetzern angefertigten Übersetzungen harmonisiert werden müssen, um gleichförmig und kohärent zu sein. Dieser komplexere Übersetzungsprozess wirkt sich auf den Übersetzungspreis aus.
6- Zu übersetzende Wortzahl: neue Wörter und Wortwiederholungen
No match, fuzzy match: Was bedeutet das eigentlich? Diese Begriffe leiten sich aus der Verwendung von CAT-Tools ab, wobei CAT für Computer-Assisted Translation steht – also die computerunterstützte Übersetzung. Solch eine Software teilt den Text in Segmente ein, in der Regel kurze Sätze oder Satzteile, die durch Satzzeichen voneinander getrennt sind. Alle Übersetzungsprojekte der Niveaus 2, 3 und 4 werden mit einem CAT-Tool bearbeitet. Die erstellten Übersetzungen werden in einem Translation Memory gespeichert, eine Art Glossar, mit dessen Hilfe bei jedem neuen Projekt bestimmt werden kann, welche Texte neu sind oder bereits (ganz oder teilweise) übersetzt wurden und somit im Translation Memory, kurz TM genannt, gespeichert sind.
- No match: Das sind neue Wörter ohne Wiederholung: Sätze, die nur einmal im Quelltext vorkommen, noch nicht in einem früheren Projekt übersetzt wurden und damit keine Übereinstimmung im TM haben
- Wiederkehrende Wörter: Sätze oder Textabschnitte, die noch nicht im TM gespeichert sind, aber im aktuell zu bearbeitenden Text mehrmals vorkommen
- 100 % Wiederholung: Wörter eines Textsegments, das bereits übersetzt wurde und somit zu 100 % mit einem gespeicherten Segment im TM übereinstimmt
- Fuzzy match: Segment mit einem Satz, der fast identisch bereits in einem früheren Projekt übersetzt wurde, aber wegen kleiner Abweichungen noch überarbeitet werden muss
Ihr Übersetzungsdienstleister verfügt über die notwendigen Mittel, um das Wortvolumen jedweden Dateityps zu errechnen. Wenn Sie uns den zu übersetzenden Text für den Kostenvoranschlag noch nicht zusenden können, teilen Sie uns bitte die voraussichtliche oder ungefähre Wortanzahl mit, so können wir Ihnen vorab einen Kostenvoranschlag erstellen oder zumindest eine Angabe zum Übersetzungspreis pro Quellwort machen.
7- Beglaubigung
Einige administrative Dokumente, die den Behörden des Ziellands vorgelegt werden sollen, müssen von einem beeidigten Übersetzer zertifiziert werden. Man spricht in diesem Falle von einer beglaubigten Übersetzung. Je nach Land sind die Anforderungen unterschiedlich. Wenn es sich bei Ihrer Anfrage um eine beglaubigte Übersetzung handelt, teilen Sie uns bitte mit, für welche(s) Land (Länder) die Übersetzung beglaubigt werden soll.
Sie benötigen eine Übersetzung? Kontaktieren Sie uns noch heute für eine präzise Analyse Ihres Bedarfs an professionellen Sprachdienstleistungen.