bdaudey

2000-2020 – 20 Jahre Übersetzung von Presse & Zeitschriften

In den vergangenen 20 Jahren haben die fortschreitende Digitalisierung und der sich ändernde Medienkonsum zu einem Rückgang der Auflagen bei Zeitungen und Zeitschriften geführt und die Branche insgesamt stark verändert. Printmedien, die sich dem digitalen Wandel anzupassen wussten und neue Möglichkeiten gefunden haben, ihre Leser an sich zu binden, konnten ihre Qualität und damit ihren Erfolg aufrecht erhalten. Andere Zeitschriften wiederum sahen sich mit großen Schwierigkeiten konfrontiert, um in einer sich ständig weiter entwickelnden Medienwelt rentabel und attraktiv zu bleiben.

Diesen Veränderungen mussten sich zwangsläufig auch die journalistische Übersetzung und ganz speziell die Übersetzung von Zeitschriften anpassen. Hier finden Sie einen Überblick über die Zeitungen, Fachzeitschriften, kostenlosen Magazine und Firmenzeitschriften, die Atenao in den letzten 20 Jahren übersetzt hat.


 

 

The Watches Magazine

 

 

 

 

Wir stellen Ihnen diese langjährige Referenz der Sprachenagentur Atenao in der Übersetzung von Zeitschriften in einem gesonderten Artikel vor.


 

 

Kachen

 

 

 

 

Wir bei Atenao mögen die gute Küche. Wenn uns also ein bedeutender Name aus der luxemburgischen Gastronomie beauftragt, sein vierteljährliches Magazin Kachen zu übersetzen, machen wir uns gleich an die Arbeit, um das Originalrezept für eine wunderbare Zusammenarbeit zu kreieren. Und weil Sie es sind, verraten wir Ihnen gerne die Geheimzutaten!

ZUTATEN

    • 100.000 Wörter in Deutsch
    • 1 Layout unter Adobe InDesign
    • 4 Übersetzer mit englischer Muttersprache mit den Fachgebieten Wellness und Ernährung
    • 1 Projektmanager (der auch eine Naschkatze ist)
    • 1 Korrekturleser/Linguist mit englischer Muttersprache
    • 1 Grafiker

ZUBEREITUNG

  • Kontaktieren Sie Atenao und übersenden Sie die Texte der Zeitschrift oder die gesamte Zeitschrift im Format PDF, INDD oder IDML
  • Teilen Sie uns mit, in welche Sprache(n) die Artikel übersetzt werden sollen
  • Lernen Sie dann den Projektmanager kennen, der Ihren Auftrag bearbeitet und
  • diskutieren Sie mit ihm über seinen Vorschlag in Sachen Preis, Verfahren und Frist
  • Jetzt kann Ihr Projekt starten

Gedulden Sie sich in der veranschlagten Frist und verlassen Sie sich darauf, dass der Projektmanager die Artikel an seine besten Übersetzer weiterleitet und im Anschluss gegenlesen lässt. Dann kommen die Texte zu unserem Grafiker im DTP-Studio von Atenao, der die grafische Gestaltung der fremdsprachigen Texte mit Adobe InDesign ausführt.


 

 

Trajectoire Magazine

 

 

 

 

Die 1992 erstmals erschienene Zeitschrift TRAJECTOIRE war einst die Zeitschrift mit den meisten zahlenden Abonnenten in der französischsprachigen Schweiz und um die 30 Jahre lang die Referenz unter den Luxusmagazinen in diesem Teil des Landes. Das 180 Seiten starke Heft, das sich vor allem an eine Elite richtete, war besonders bei Meinungsführern beliebt, die sich für Mode, Design, Uhren, Autos aber auch für das aktuelle Geschehen und die Politik interessierten.

Leider konnte die Zeitschrift den Folgen der Coronapandemie nicht standhalten und wurde 2020 nach 130 Ausgaben eingestellt. Nur ihre Facebook-Seite ist heute noch online, wird aber nicht mehr aktualisiert.

Die Zeitschrift TRAJECTOIRE bestand pro Heft aus 20.000 Wörtern, die von Atenao vom Französischen ins Englische übersetzt wurden. In jeder Ausgabe waren besondere Begegnungen und Reportagen in aller Welt zu finden, die von bedeutenden Autoren mit einer Vorliebe für brandneue Themen und ausgefallene Standpunkte geschrieben wurden.


 

 

Graffiti Art

 

 

 

 

 

Ein Spiegelbild der zeitgenössischen urbanen Kunst: das französische Magazin Graffiti Art ist die Vitrine für französische und internationale Künstler, aufstrebende Talente und bekannte Stars. Behandelte Themen sind Street Art, Malerei, Illustration, Foto, Design, Graffiti und vieles mehr.

Die Zeitschrift Graffiti Art wird in englischer und französischer Sprache herausgegeben und ist in fünfzehn Ländern erhältlich. Die 10. Ausgabe, die im Dezember 2010 erschien, war die erste zweisprachige Ausgabe. Zu diesem Zeitpunkt übernahm Samantha Longhi von der Galerie Itinerrance als Chefredakteurin die Leitung des Magazins.

2013 bekam Graffiti Art einen neuen Herausgeber und Samantha Longhi beauftragte den Sprachdienstleister Atenao mit den Übersetzungen Französisch-Englisch und Englisch-Französisch der Artikel. Graffiti Art ist heute mit der größten Leserschaft in Frankreich aus der zeitgenössischen Kunstszene nicht mehr wegzudenken.

2017 entschied Samantha Longhi ihren Posten aufzugeben, um sich ganz dem Erfolg der Galerie Openspace zu widmen, die sie mitbegründet hat. Die Zeitschrift erschien fortan nicht mehr pro Quartal sondern nur noch halbjährlich und die Zusammenarbeit mit Atenao endete nach drei Jahren mehrsprachiger Dienstleistungen im Rahmen von zwölf Ausgaben.

 

 

Les cahiers du Tourisme

 

 

 

 

 

Im Gegensatz zu Medien, die sich an ein breites Publikum richten, konzentriert sich die Fachpresse auf bestimmte, spezifische Branchen. Mit Les Cahiers du Tourisme, heute Les Cahiers du Tourisme et du Fleurissement, richtet sich der Verlag Bionnay an Unternehmen und Körperschaften, die mit der Planung, Gestaltung und Pflege von Grünflächen, öffentlichen Plätzen, Sportplätzen, Golfplätzen, öffentlichen Schwimmbädern, Gärten und privaten Schwimmbädern beauftragt sind.

Von 2012 bis 2015 wurde die Sprachdienstleistungsagentur Atenao mit der Übersetzung von touristischen Texten Französisch-Englisch, Französisch-Russisch und der grafischen Gestaltung (insbesondere in kyrillischer Schrift) mit Adobe InDesign der Sonderausgabe „Montagnes“ der Zeitschrift Les Cahiers du Tourisme beauftragt. In der 25.000 Wörter umfassenden Ausgabe geht es um die schönsten Skigebiete der Welt, Trends, neue Disziplinen, wohltuende Aufenthalte in den Bergen, Mode und ganz allgemein um Informationen aus dem Tourismus, Innovationen und Akteure der Branche.

 

 

LUX Das Magazin von Touquet-Paris-Plage

 

 

 

 

Der an der Opalküste im Süden von Boulogne-sur-Mer gelegene Ort Le Touquet-Paris-Plage ist eines der beliebtesten Reiseziele im Departement Pas-de-Calais. Er besitzt ein bedeutendes Architekturerbe im anglo-normannischen Stil, einen immensen Wald sowie einundzwanzig Gebäude, die als historisches Monument unter Denkmalschutz stehen und aus der Stadt einen der beliebtesten Badeorte in Frankreich machen.

Im Rahmen der internationalen Kommunikationskampagne der Stadt, die auf eine breite Zielgruppe aus

Geschäfts-, Gruppen- und Privatreisenden ausgerichtet ist, gründet Le Touquet-Paris-Plage eine eigene Zeitschrift mit Fotos, Themenartikeln, Angeboten, Ideen und Ratschlägen rund um den „elegantesten unter den französischen Stränden“.

Um auch die ausländischen Touristen hauptsächlich aus Großbritannien, Belgien, den Niederlanden und Deutschland auf sich aufmerksam zu machen, beauftragt die Stadt die Übersetzungsagentur Atenao mit der touristischen Übersetzung vom Französischen ins Englische und Niederländische des 52-seitigen Magazins.

Trotz ihres Erfolgs und der lokalen Attraktivität wird die Veröffentlichung der Zeitschrift LUX in 2017 nach 6 Ausgaben eingestellt.

 

 

La Recherche

 

 

 

 

 

Von 2007 bis 2010 beauftragte die Verlagsgesellschaft Société d’Editions Scientifiques, die zunächst zu SES SOPHIA PUBLICATIONS umstrukturiert wurde, bevor sie Ende 2010 ganz ihre Türen schloss, Atenao mit der wissenschaftlichen Übersetzung ihrer Beilagen.

Solche Beilagen sind Veröffentlichungen, die einer Zeitung oder Zeitschrift gratis oder gebührenpflichtig beigelegt werden. Diese Art von Sonderausgaben gehen in der Regel tiefer aus bestimmte Themen ein, die mit der redaktionellen Politik zusammenhängen, die sich in diesem Fall hauptsächlich mit dem aktuellen Geschehen in der Wissenschaft beschäftigt: Sterne, Materie, Erde, Leben, Archäologie, Menschen, Gesundheit, Technologien und Mathematik.

Das Projekt bestand in der Übersetzung vom Französischen ins Englische der Magazine, die zusammen mit zwei großen französischen Industriekonzernen erstellt wurden.

  • 2007 – ALSACE PEPITE DE L’INNOVATION: 24 Seiten-Magazin zum Thema Innovationen, das auf Initiative der Region Elsass erstellt wurde
  • 2008 – OBJECTIF TERRE: 96 Seiten-Magazin über die Zukunft des Planeten Erde, gesponsert von Véolia Environnement
  • 2009 – LES TRAINS DU FUTUR: 100 Seiten-Magazin über die Zukunft des Schienenverkehrs
  • 2010 – LE PETROLE EN 2030: 96 Seiten-Magazin über die Zukunft fossiler Energie, in Zusammenarbeit mit dem Konzern Total, der franz. Umwelt- und Energiebehörde ADEME und dem Forschungsinstitut für neue Energien IFP

Bei wissenschaftlichen Übersetzungen sind populärwissenschaftliche Texte in der Bearbeitung manchmal genauso komplex wie hochspezialisierte Texte, da die Übersetzer das behandelte Fachgebiet beherrschen und gleichzeitig das vom Autor vorgeschlagene Niveau der Zugänglichkeit einhalten müssen. Das setzt Folgendes voraus:

  • Kenntnis der angesprochenen Leser und Berücksichtigung deren wissenschaftlichen Kenntnisstands
  • Beibehaltung auch von solchen Sprachelementen, die einfach erscheinen
  • Vermeidung komplexer Fachbegriffe und ungebräuchlicher Akronyme
  • Verwendung eines narrativen Ansatzes, um den wissenschaftlichen Text und das Leseerlebnis ansprechender zu gestalten

 

 

Cote Magazine

 

 

 

 

COTE Magazine möchte den Leser mit seinen Lifestyle-Magazinen in eine Welt der Raffinesse und Eleganz entführen. Die Magazine richten sich an eine gehobene Leserschaft aus Einheimischen wie auch Touristen aus Frankreich oder aus fernen Ländern, und versetzen sie in eine Dimension, in der sich Opulenz und Stil vermischen.

Von 2013 bis 2019 übernahm die Übersetzungs- und Dolmetscheragentur Atenao die Übersetzung der Zeitschriften der Editions COTE Suisse vom Französischen ins Deutsche, Englische, Italienische und umgekehrt. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wurden etwa 1,5 bis 2 Millionen Wörter übersetzt, was die Agentur zu einem Spezialisten für Übersetzungen im Luxussegment macht.

 

 

EuroSpaPoolNews

 

 

 

 

 

Seit 2013 beauftragt International Media Communication, die herausgebende Gesellschaft der Zeitschrift „Piscines & Spas“ und der Newsseite Eurospapoolnews, die Sprachagentur Atenao mit Übersetzungen vom Französischen ins Russische, Italienische und Englische.

Über Piscines & Spas, dem führenden europäischen Magazin für Fachleute aus der Pool- und Spa-Branche und Eurospapoolnews, die Online-Referenzseite für Informationen aus der Schwimmbadbranche allgemein, positioniert sich International Media Communication als ein Leader in der Veröffentlichung von brandaktuellen Themen und News aus diesem Sektor.

Die Zuteilung dieses weiteren Übersetzungsbudgets zusätzlich zur Beauftragung durch Referenzen wie piscineprivee.com, dem Magazin McommeMaison und auch piscinex konnte die Agentur ab 2010 ihre Position im Bereich der Übersetzungen in der Pool- und Spa-Branche weiter ausbauen.

 

 

L’écho des ADF

 

 

 

 

 

Atenao übersetzt die Firmenzeitschrift „L’écho des ADF“ vom Französischen ins Flämische. Die Zeitschrift, die sich der Luftfahrt widmet, behandelt die wichtigsten Aktionen der ADF-Gruppe, deren News und das aktuelle Geschehen in der Luftfahrtindustrie.

 

 

M comme Maison

 

 

 

 

 

Einige Publikationen, wie z. B. das kostenlose Deko- und Einrichtungsmagazin McommeMaison, haben es geschafft, die Möglichkeiten des digitalen Wandels zu nutzen und mit Artikeln, Videos und interaktiven Funktionen eine Online-Leserschaft für sich zu gewinnen.

Von April 2007 bis Ende 2009 wurde das Magazin zunächst in Papierform herausgegeben und in Briefkästen verteilt. Nach der Finanzkrise von 2008 wurde das Magazin dann in 2012 und bis 2015 wieder aufgenommen und in einer digitalen Version veröffentlicht. Diese Online-Zeitschrift, die von Atenao vom Französischen ins Englische übersetzt wurde, sollte durch ihr interaktives Online-Format ein einzigartiges Leseerlebnis bieten.

Mit über 200 integrierten Links (Videos, Tutorials, Fotostrecken und Hyperlinks) vereinte McommeMaison die unerschöpflichen und topaktuellen Ressourcen und die Interaktivität des Webs mit dem Lesekomfort, für den die traditionelle Presse bekannt ist. Beim Durchblättern der Seiten auf einem Smartphone oder Tablet konnten die Leser direkt auf Fotos oder Anzeigen klicken, um spannende Videos, interessante Slideshows, relevante Webseiten und Links zu entdecken, über die sie Produkte bestellen oder direkt auf die Kataloge der jeweiligen Anbieter zugreifen konnten. Trotz des sehr vielfältigen Inhalts konnte das Geschäftsmodell des Magazins McommeMaison der Konkurrenz durch die immer mehr aufkommenden und kostengünstiger zu betreibenden Blogs nicht standhalten. Die letzte Ausgabe erschien im Oktober 2014.

 

Wie sieht die Zukunft in der Übersetzung von Zeitschriften aus?

Im Zeitalter der Globalisierung der Informationsströme hat sich die Übersetzung von Zeitschriften und Printmedien allgemein tiefgreifend verändert und konzentriert sich immer mehr (und teilweise sogar ausschließlich) auf mehrsprachige audiovisuelle Medien, für die Untertitelungen, Voiceover und Synchronisierungen erforderlich sind.

Wenn die Übersetzung von Printmagazinen auch durch den Rückgang der Auflagenzahlen zukünftig weniger gefragt sein wird, so wird die Medien-Übersetzung aber gleichzeitig vom exponentiellen Wachstum der Videoinhalte profitieren, da diese Art der Übersetzung nämlich nicht vom Medium, sondern vom Inhalt abhängt. Unabhängig vom Inhalt erfordert sie weit mehr als nur sprachliche Fähigkeiten: Der Übersetzer muss herausragende redaktionelle Fähigkeiten mitbringen, um die Nuancen und Feinheiten der Originalbotschaften richtig und ansprechend zu vermitteln. Sie ist eine wahre Kunst, bei der jedes Wort zählt, bei der jeder Satz den Leser fesseln und gleichzeitig sachlich informieren soll, um ihm so die Türen zum Geschehen in der ganzen Welt zu öffnen.

Sie arbeiten im Verlagswesen und möchten einen Profi mit der Erstellung der mehrsprachigen Versionen Ihrer verschiedenen Titel beauftragen? Schicken Sie uns einfach eine Nachricht über unser Kontaktformular.