bdaudey

Dolmetschen Französisch Ukrainisch in Medizin und Psychologie über Zoom

Das Institut für die Gleichstellung von Frauen und Männern beauftragt Atenao vom 5. September bis zum 3. Oktober 2022 mit dem Videokonferenz-Dolmetschen aus dem Französischen ins Ukrainische der Online-Schulungen seines Personals in den Pflegezentren für Opfer sexueller Gewalt.

Kunde: Institut für die Gleichstellung von Frauen und Männern

Das Institut für die Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine belgische föderale öffentliche Einrichtung, die sich im Rahmen von drei großen Tätigkeitsbereichen um die Gewährleistung und Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern kümmert:

  • Bekämpfung von Diskriminierung
  • Bekämpfung von Gewalt
  • Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz und in politischen Entscheidungspositionen

Die ersten Pflegezentren zur Betreuung nach sexueller Gewalt (Centre de Prise en charge des Violences Sexuelles (CPVS)) wurden 2016 und 2017 in drei großen belgischen Städten (Gent, Brüssel und Lüttich) eröffnet. Durch die folgende landesweite Ausweitung nahmen schließlich in 2021 die Zentren in Antwerpen und Charleroi ihre Arbeit auf.

 

Bedarf: Simultandolmetschen Französisch – Ukrainisch in einer Zoom-Videokonferenz

Vor dem Hintergrund des Kriegs in der Ukraine und dessen verheerende Auswirkungen auf die Bevölkerungen hat das Institut im vergangenen Juni eine großangelegte Kampagne zur Schulung seines Personals gestartet, das in den Pflegezentren des Instituts arbeitet, in denen Opfer sexueller Gewalt aufgenommen werden.

Da die Schulung für das ukrainische Personal im Rahmen einer Videokonferenz stattfinden sollte, entschied man sich für die Plattform Zoom, um die Konferenzen über die folgenden Themen dolmetschen zu können:

  • Empfang und Aufnahme der Opfer und Kommunikationsmethoden
  • Gewalt an Minderjährigen und Erwachsenen
  • Medizinische und psychologische Folgen für die Opfer sexueller Gewalt
  • Schlüsselprinzipien bei der medizinischen und psychologischen Betreuung durch das CPVS
  • Rechtsmedizinische Untersuchung

Zwischen dem 5. September und dem 3. Oktober fanden 12 Tage mit Konferenzen, Workshops und Debatten statt. An den ersten 6 Tagen wurde in 2 unterschiedlichen Räumen (physisch und virtuell) gedolmetscht.

In diesem Auszug aus der Konferenz mit Mireille Monville, Psychologin, Psychotherapeutin und Hochschullehrerin an der Universität Lüttich/ULiège, Fachbereich Psychotraumatologie und Rechtspsychologie, erhalten Sie einen Einblick in die praktische Umsetzung der Dolmetscharbeit.

 

Die Problematik in 4 Schlüsselpunkten:

Ressourcen:

  • 2 Dolmetscher-Duos mit ukrainischer Muttersprache, d.h. insgesamt 4 Dolmetscher
  • 1 Projektmanager für die Koordinierung und Überwachung
  • Professionelles Zoom-Konto von Atenao

Frist: Da wir nur wenige Tage vor Beginn der Konferenz über den Auftrag informiert wurden, mussten wir in großer Eile vier unserer ukrainischen Dolmetscher mobilisieren, die vor dem Hintergrund der aktuellen Kriegsgeschehnisse bereits eine große Arbeitslast zu bewältigen haben. In der Regel beauftragen wir zwei Dolmetscher, die gewohnt sind, zusammen zu dolmetschen und die bei der Arbeit perfekt harmonieren. Aber unter den gegebenen Umständen mussten sich vier Dolmetscher, die noch nie zusammengearbeitet haben, in Rekordzeit koordinieren.

Technik: Aufgrund der kurzen Vorbereitungszeit konnte der sonst übliche und unverzichtbare Checkpoint, ein Vorlauftest, bei dem die Dolmetschmission simuliert wird, nicht durchgeführt werden. Es war uns quasi unmöglich sicherzustellen, dass das Material in den Räumen, die Tonqualität und die Konfiguration der Säle von einwandfreier Qualität sind.

Ort: Hybrid (Zoom-Onlinekonferenz / Konferenzraum vor Ort).

Bei Konferenzen wird immer mehr auf Hybridveranstaltungen gesetzt, was neue technische Herausforderungen mit sich bringt. Mit dem plattformunabhängigen Konferenzraumsystem ClickShare kann eine Veranstaltung unkompliziert über einen Laptop organisiert werden. Das System verbindet automatisch den Laptop mit den Raumkameras, Lautsprechern und Soundbars im Saal.

Das für Meetings mit bis zu vier sich nah beieinander befindenden Teilnehmern ausgelegte System ClickShare ist allerdings weniger effizient, wenn acht präsente Personen gleichzeitig sprechen. Gleich in den ersten Minuten der Konferenz traten Tonstörungen auf: Der Ton wirkte abgehackt, was es unseren Dolmetschern enorm erschwerte, die Diskussionen zu verstehen und das Gesagte lückenlos an die ukrainischen Zuhörer weiterzugeben.

Das System ClickShare ist eine optimale Lösung für One to One-Sessions, zeigt sich aber bei Konferenzen mit vier oder mehr Teilnehmern deutlich weniger leistungsstark.

 

Das zentrale Mikrofon des Systems ClickShare wurde durch eine Catchbox ersetzt, ein mobiles Mikrofon, das einfach zwischen den Teilnehmern weitergegeben werden kann und eine herausragend gute Tonqualität liefert.

Inhalt: Dieser Auftrag mit einer sensiblen Thematik, der eine sehr fachspezifische Terminologie aus den Bereichen Medizin und Psychologie erfordert, wurde professionellen Dolmetschern anvertraut, die sowohl die Fachbegriffe beherrschen als auch darin erfahren sind, bei Veranstaltungen zu übersetzen, deren Themen mit vielen Emotionen behaftet sind.